張美賢 (應用語言學榮譽文學士)
文字遊戲
俗語有云:「性格決定命運」,我常被問到為何如此喜歡寫作,這絕對與我自小不擅辭令的個性有關,因為被動兼慢熱,漸漸形成了喜愛獨自躲在房中,用文字抒發各種情緒的習慣,雖然早在求學時期已開始創作歌詞,但我畢業後的第一份正職,其實是電視台英語肥皂劇的翻譯員,還有國際時裝雜誌的翻譯。
可能是職業病的關係,我對坊間各種文字表達都格外敏感和偏執。年前,天水圍某酒樓的火鍋餐單,因自創「騎呢」食品翻譯而揚名,當中以「手打魚蛋」(hand fighting fishball)和「牛柏葉」(Albert Yip)最為人津津樂道。其實,這種例子在內地食肆早已見慣不怪,網絡亦曾一度廣泛流傳,成為自家人取笑自家人的笑柄。
看過荷里活愛情片《心跳500天》(500 days of Summer),女主角名字叫Summer,字幕譯成「阿心」。然而若細味劇情,該會注意到箇中玄機,男主角首先遇上Summer,對她一見鍾情以致廢寢忘餐、丟掉工作,最後無功而回;頹廢五百天後,他在重新振作、求職面試時遇上另一女生Autumn,她其實經常湊巧地出現在他身邊,只是他太專注於另一人而一直無視她,一個滿有玄機的open ending,意味着另一愛情故事的開始,把Summer簡單譯成「阿心」就失卻了由夏過渡至秋、由人生的一個階段過渡至另一階段的潛藏意義。
電影《少女失樂園》,其英文片名為《An Education》,故事描述一名少女愛上年紀比她大一截的中年男人,不惜放棄學業和前途,渴望跟他遠走高飛,最後才發現男子早有妻兒,美夢破滅後決意重頭發奮,改寫人生下半部。因此,片名原有吸取教訓之意,中譯版本便略嫌不夠傳神。
筆者填詞時,也有不少有趣經歷,例如初出道時遇過一位唱片監製,他告訴我覺得「春」這個字很「鹹濕」,是以替他寫的歌詞一定不能寫「春天」或「春季」;也為張信哲寫過一首廣東歌叫《沒有人知的故事》,副歌歌詞有「直至此」三字,竟被監製說發音像「食廁紙」,在錄音過程中笑個不停。最難忘的是有段時間,電視台的「重要人士」不幸患病,為免不吉利,所有劇集歌詞都不得出現「死」字,這大概是家庭觀眾從沒想過的事宜吧。